Saturday, October 18, 2014

Tout le Jour, Toute la Nuit (Night and Day)

FRENCH TRANSLATION:
Comme le tam-tam qui ré-son-ne
dans la jun-gle sombre au loin,
comme le tic-tac mo-no-to-ne
qui le temps mar-que le point,
com-me cet-te pluie ob-sé-dan-te
Qui s'a-char-ne sur le toit,
Sans ar-rêt ce rê-ve fou me han-te: toi, toi, toi


Tout le joir, tou-te la nuit
Rien que toi, tou-jours, to-jours; j'en suis é-blou-ie
Que tu sois au loin, qu'im-porte
puis-qu'en moi ten-dre-ment je t'em-porte,
Oh mon a-mour, nuit et jour.

Sans ré-pit, le jour, la nuit
Le dé-sir comme un dé-mon me hante et pour-suit
Dans le tour-bil-lion du monde,
dans la so-li-tu-de si pro-fonde
Je suis à toi, jour et nuit.

Nuit et jour, au plus pro-fond de moi,
Un feu brû-le qui me con-sume et ne brû-le que pour toi,
Mon tour-ment ne fi-ni-ra
que quand tu me per-met-tras de t'ai-mer tou-jours,
tout le jour, tou-te la nuit.

ENGLISH ORIGINAL:
Night and day, you are the one
Only you beneath the moon or under the sun
Whether near to me or far
Its no matter darling where you are
I think of you night and day.

Day and night, why is it so
That this longing for you follows wherever I go?
In the roaring traffic’s boom
In the silence of my lonely room
I think of you, day and night.

Night and day under the hide of me
Theres an oh such a hungry yearning burning inside of me
And this torment wont be through
‘Til you let me spend my life making love to you
Night and day, day and night.

No comments:

Post a Comment